domingo, 20 de novembro de 2016

CONTENDA SEM CONTENDA

Regresso à Contenda, para a primeira montaria desta época de caça. Não houve "contenda", porque toda a gente esteve de acordo com o assinalável sucesso da montaria. O número de peças abatidas aproximou-se das 150, foram ocupadas as 60 portas e tudo decorreu da melhor maneira possível. O trabalho realizado na Herdade da Contenda consolida-se e ganha prestígio. Um caçador veio da Suiça, porque numa viagem de avião a pessoa que estava ao seu lado lhe falou na Contenda. Não sabia da existência de tal sítio. Ao chegar a Berna telefonou para Santo Aleixo da Restauração. No dia 19 lá esteve.

A manhã estava fria e luminosa. Um dia bonito e pouco silencioso. A calma da paisagem era entrecortada, com regularidade, pelos tiros das armas. A jornada foi, contudo, marcado por um vago sentimento que, melhor que eu, Charles Baudelaire definiu.


Spleen : Quand le ciel bas et lourd pèse comme un couvercle

Quand le ciel bas et lourd pèse comme un couvercle
Sur l'esprit gémissant en proie aux longs ennuis,
Et que de l'horizon embrassant tout le cercle
Il nous verse un jour noir plus triste que les nuits ;

Quand la terre est changée en un cachot humide,
Où l'Espérance, comme une chauve-souris,
S'en va battant les murs de son aile timide
Et se cognant la tête à des plafonds pourris ;

Quand la pluie étalant ses immenses traînées
D'une vaste prison imite les barreaux,
Et qu'un peuple muet d'infâmes araignées
Vient tendre ses filets au fond de nos cerveaux,

Des cloches tout à coup sautent avec furie
Et lancent vers le ciel un affreux hurlement,
Ainsi que des esprits errants et sans patrie
Qui se mettent à geindre opiniâtrement.

- Et de longs corbillards, sans tambours ni musique,
Défilent lentement dans mon âme ; l'Espoir,
Vaincu, pleure, et l'Angoisse atroce, despotique,
Sur mon crâne incliné plante son drapeau noir.

Sem comentários: